خوش آمدید

جستجو

تبلیغات





ترجمه سندهای مشابه و خطرات کپی و پیست

    در کار ترجمه اسناد گاهی اسنادی را برای ترجمه می آورند که مشابه هم هستند.دم دستی ترین مثال شناسنامه های اعضای یک خانواده است که در بخش هایی اشتراک دارند. مثلا بخش ازدواج و فرزندان در شناسنامه زن و شوهر  یا مثلا دو سند ملک سه دانگ که یکی به نام زن و دیگری به نام شوهر است. گاهی هم این اسناد مشابه، تعدادی سند ملک و اجاره نامه است که مربوط به چند واحد یک آپارتمان است.

    خب در این موارد مترجم (خصوصا از نوع وطنی) خوشحال می شود که کارش سبک شده و می تواند با چند کپی و پیست ساده،کارها را به سرعت تمام کند. اما ...زنگ خطر همین جا نواخته می شود! 

    چون این اسناد تفاوت هایی دارند که گاهی غیر قابل پیش بینی است. مثلا در شناسنامه های ایرانی، خصوصا شناسنامه های قرمز رنگ دست نویس، در بسیاری از موارد یک واقعه یکسان در شناسنامه ها بطور متفاوت ثبت شده است !!!! 

    در اسناد ملکی هم باید حواستان باشد که شماره سریال و صفحه دفتر ثبت و گاهی حدود و مشخصات تغییر می کند و اگر سند را کامل  بررسی نکنید، ممکن است اشتباه فاحشی در ترجمه روی دهد.

    این نوع اشتباه ها در ترجمه ریزنمرات خطرناک تر می شوند و عواقب ترسناکتری را به دنبال دارند.

    داستان واقعی: 

    چند سال پیش، مترجمی احتمالا به  دلیل کپی پیست کردن اشتباه، ریزنمرات فردی که رشته اش تجربی بوده است را در فرم رشته ریاضی گذاشته است. بعد از گذشت یکسال از سفر فرد به کشور دیگر و گذراندن دوره های پیش دانشگاهی، دانشگاه با توجه به ترجمه های ریزنمرات فرد او را به جرم تقلب و ارائه مدارک غیررتبط از دانشگاه اخراج می کند. فرد به ایران باز می گردد و از مترجم رسمی شکایت می کند و خسارت سنگینی در حدود 50 میلیون طلب می کند و اینجا پای سه طرف، یعنی مترجم یار، مترجم رسمی و مدیر دفتر، به میان کشیده می شود.

     در کپی و پیست دقت بیشتری به خرج دهیم. 


    این مطلب تا کنون 8 بار بازدید شده است.
    منبع
    برچسب ها : ترجمه ,شناسنامه ,مترجم ,گاهی ,اسناد ,پیست ,مترجم رسمی ,
    ترجمه سندهای مشابه و خطرات کپی و پیست

تبلیغات


    محل نمایش تبلیغات شما

پربازدیدترین مطالب

آمار

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

آخرین کلمات جستجو شده

تگ های برتر