خوش آمدید

جستجو

تبلیغات





ترجمه اسناد: مروری بر دفتر زندگی و خاطرات آدم ها

    هر شغلی شیرینی ها و تلخی های خاص خودش را دارد، ترجمه رسمی هم همینطور است.

    افرادی که به دلایل مختلف قصد سفر به خارج از کشور دارند، اسناد و مدارکشان را برای ترجمه می آورند؛ ازشناسنامه و سند ازدواج گرفته تا سند ملک و  اسناد تحصیلی  و شغلی و گواهی فوت و طلاق. همه را داخل یک پوشه می گذارند روی میز مترجم. هر کدام از پوشه ها را که باز می کنیم، انگار آلبوم شخصی یا کتاب زندگی آدمها را باز کرده ایم و ورق می زنیم:

    • در گوشه ای از خاک ایران به دنیا می آید (شناسنامه)
    • به مدرسه  و سپس به دانشگاه می رود: گاهی سختی درس ها و افتادن و گاهی موفقیت های چشمگیر( کارنامه، دیپلم، لوح تقدیر، گواهی ثبت اختراع و ...) 
    • سر کار می رود:  شادی استقلال مالی و پس انداز برای آینده (گواهی شغلی، حکم، فیش حقوق، دفترچه بیمه، روزنامه رسمی و آگهی های شرکت)
    • ازدواج می کند؛ بچه ها به دنیا می آیند (سند ازدواج، گواهی تولد)
    • دارایی هایش اندک اندک زیاد می شوند (سند ملک، سند خودرو، حسابهای بانکی) ...
    • شکستها و غم هایی سنگین را تجربه می کند (طلاق یا فوت والدین، همسر یا فرزند)
    • تصمیم به مهاجرت می گیرد، یا به تحصیل یا گشت و گذار در نقطه دیگری از دنیا
    • پا به سن می گذارد: دوران بازنشستگی (حکم  و فیش مستمری) و گاهی بیماری (سوابق پزشکی) 
    • از این کره خاکی می رود (گواهی فوت) اما آثارش همچنان باقی است( مدارک حصر وراثت)

    خلاصه اینکه در ترجمه اسناد اشخاص، حسی به آدم دست می دهد شبیه حس ناشی از تماشای فیلم زندگی یک انسان روی دور تند... و در این میان می توان پندهای نابی شکار کرد.   

    زندگی صحنه یکتای هنرمندی ماست...


    این مطلب تا کنون 14 بار بازدید شده است.
    منبع
    برچسب ها : گواهی ,گاهی ,زندگی ,ترجمه ,
    ترجمه اسناد: مروری بر دفتر زندگی و خاطرات آدم ها

تبلیغات


    محل نمایش تبلیغات شما

پربازدیدترین مطالب

آمار

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

آخرین کلمات جستجو شده

تگ های برتر