خوش آمدید

جستجو

تبلیغات





مصاحبه مترجمین رسمی قوه قضائیه چگونه برگزار شد؟

    بعد از گذشت حدود یک سال و نیم از آغاز فراخوان جذب مترجم رسمی، مرحله نهایی گزینش مترجمین رسمی هم تمام شد و داوطلبان  حالا باید منتظر بمانند تا (احتمالاً) در مرداد ماه از نتایج نهایی مطلع شوند.

    خب، همکاران و دوستان حتماً خبرهایی شنیده  اند از اینکه مصاحبه ها در سطح تخصصی و حتی فوق تخصصی برگزار شدند و سوالات مصاحبه فقط به حوزه ترجمه اسناد  محدود نشده و اطلاعات فرد در زمینه ترجمه متون سیاسی و مطبوعاتی و حقوق  در قالب ترجمه شنیداری، شفاهی و پیاپی نیز سنجیده شده است و فقط به ترجمه کتبی محدودنبوده است.

    من شخصا- بر مبنای اطلاعاتی که از مترجمان رسمی درباره مصاحبه های قبلی به دست آورده بودم-اعتقادی به خواندن و آماده شدن  برای مصاحبه نداشتم و می گفتم همین اطلاعاتی که در جریان کار کسب کرده ام کفایت می کند.

    اما وقتی اولین گروه از داوطلبان از مصاحبه برگشتند، متوجه شدم که نه خیر! مصاحبه این آزمون هم مثل بخش سوالات تستی اش  کاملا با دوره های قبل تفاوت دارد.

    ممتحین توصیه کرده بودند که داوطلبان در این فرصت باقیمانده روی سه کتاب معرفی شده تمرکز کنند (کتاب مبانی علم حقوق نوشته آقای حسن ره پیک، دستور زبان فارسی نوشته آقایان حسن انوری و حسن احمدی گیوی و نهایتاً مجموعه قوانین مترجمان رسمی).

     در نتیجه در مهلت باقیمانده، کتابها را خواندم و اواخر خرداد با زبان روزه سر جلسه مصاحبه حاضر شدم. مصاحبه دو بخش داشت. بخش انگلیسی تقریبا سه چهارم زمان مصاحبه  را گرفت و توسط  یک خانم و آقا که تسلط خوبی به مکالمه زبان انگلیسی  داشتند برگزار شد.  سوالات فارسی (از سه کتاب) را هم یکی از مسئولین خود اداره مترجمان پرسیدند.

    جو مصاحبه، جو سبک و دوستانه ای بود و ممتحنین با خوشامدگویی و گپ وگفتی صمیمانه مصاحبه را شروع کردند. این رفتار دوستانه و تنش زدایی از جو جلسه، به نظرم بسیار خوب و سنجیده بود و از این بابت از اداره و ممتحین تشکر می کنم.

    محتوای مصاحبه من به این ترتیب بود:

    1. پارافریز يك متن یک پاراگرافی درباره جرائم پزشكي و نحوه شكايت بيمار و گفتن معادل اصطلاحاتي نظير پزشكي قانوني، خواهان و خوانده. در این بخش باید از کلمات و عبارات خودتان استفاده کنید.
    2. ترجمه یک پاراگراف شش-هفت خطی درباره وضعیت رقابت دو جناح اصلاح طلب و اصولگرا برای ریاست مجلس دهم و پیش بینی شرایط در صورتی که یکی از این احزاب پیروز شوند. برای این ترجمه 5 دقیقه وقت می دهند و فرصت بازخوانی و ویرایش وجود ندارد.
    3. ترجمه شفاهی بخشی از سخنرانی معاون حقوقی رئیس جمهور درباره عدالت ترمیمی و نقش صلح و سازش در تحقق اهداف حقوق کیفری در اسلام. در این قسمت هم بعد از اینکه هر بخش خوانده می شد، بدون تامل باید به انگلیسی ترجمه می کردم. در انتها برخی از معادلهای موجود در متن پرسیده شد ..
    4. ترجمه شفاهی فارسی دو فایل صوتی انگلیسی، که یکی گفتگویی درباره کاهش تعداد کاندیدهای مستقل شرکت کننده در انتخابات آمریکا و گرایشات حزبی کاندید ها و دیگری درباره مقایسه بین اهمیت انتخابات ریاست جمهوری در چین و آمریکا بود. در فایل اول، سرعت گوینده به نظرم زیاد بود. چند اصطلاح تخصصی از ژانر سیاسی هم پرسیده شد. مثلا گفتند دو حزب اصلی در آمریکا چیست و progressive party در فارسی معادلش چیست، حزب مخالف آن چه نام دارد.
    در بخش فارسی درباره سابقه کار پرسیدند و اینکه با کدام دفاتر کار کرده ام و سوالاتی هم از سه کتاب پرسیدند، مثل اینکه حقوق مالکیت فکری چیست، تعدادی از عقود معین را نام ببرید و در بخش دستور، از بن ماضی و مضارع چه ساختهایی می توان داشت و فلان عبارت در فلان جمله چه نقش دستوری دارد. از آئین نامه هم این سوال را پرسیدند که مرجع رسیدگی به تخلفات انتظامی کیست و مثلا فلان تخلف چه مجازاتی دارد.

    توجه داشته باشید که بنابر گزارشهای رسیده از سایر داوطلبان، محتوای سوالاتی که از هر شخص می پرسیدند با شخص دیگر تفاوت داشت.  


    این مطلب تا کنون 10 بار بازدید شده است.
    منبع
    برچسب ها : مصاحبه ,ترجمه ,فارسی ,پرسیدند ,کتاب ,اینکه ,ترجمه شفاهی ,مترجمان رسمی ,
    مصاحبه مترجمین رسمی قوه قضائیه چگونه برگزار شد؟

تبلیغات


    محل نمایش تبلیغات شما

پربازدیدترین مطالب

آمار

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

آخرین کلمات جستجو شده

تگ های برتر