خوش آمدید

جستجو

تبلیغات





بازار مکاره ترجمه : نگاهی به نقش مخرب سایتهای برون سپاری ترجمه در ایران

    اوایل امسال که برای آماده شدن برای آزمون مترجمی رسمی، تصمیم گرفتم مدتی در خانه کار کنم، گفتم بد نیست که سری به سایتهای ترجمه اینترنتی بزنم و مدتی به عنوان فریلنسر کار کنم.

    با سایتی به نام پونیشا آشنا شدم که می گفتند یک بازار کار اینترنتی است و به عنوان یکی از استارتاپ های موفق هم در تلویزیون معرفی شده. سری به سایت زدم: آنطور که نوشته بود که این سایت نوعی بازار کار آنلاین بود با چند بخش مختلف نظیر ترجمه، برنامه نویسی و ...(کارهایی که می توان از دور و در منزل انجام داد). ظاهراً 22 هزار مترجم فریلنسر داشت.نحوه کار به این صورت بود که کارفرما پروژه خود را در سایت قرار می داد و بعد مترجمین داوطلب برای انجام کار، درخواست همکاری مطرح می کردند.در نهایت کارفرما یکی از آنها را برای کار انتخاب می کرد و درصدی از مبلغ کل هم به سایت پرداخت می شد. کارفرما یک مبلغ حداقل و حداکثر برای پروژه تعریف می کرد که به نظر منصفانه می رسید (البته بعدا فهمیدم بیشتر صوری است)، مترجمین هم به همین شیوه قیمت گذاری می کردند (که آن هم بعدا فهمیدم صوری است تا قیمت هایشان لو نرود و کار را با قیمت پایینتر از رقیبان قاپ بزنند!)

    این سایت البته مترجمان فعال و برتر را هم معرفی می کرد. پروفایل این مترجمان برتر را بررسی کردم.بیشتر کافرماها با چنین جملاتی از مترجم تعریف کرده بودند: با قیمت منصفانه کار می کند، کار را به موقع تحویل می دهد و بسیار خوش اخلاق و صبور است.

    وسوسه شدم که من هم در سایت ثبت نام کنم. زمینه های تخصصی خودم را مشخص کردم و خلاصه ای از سوابق کاری ام را هم در پروفایلم ذکر کردم (تا حد زیادی مشابه سایت Proz بود) و اولین پیشنهادم را زیر یک پروژه که مربوط به ترجمه متون مطبوعاتی به فارسی بود ،گذاشتم. قیمت پیشنهادی ام  بعد از مقداری کلنجار رفتن با خودم، کلمه ای 30 تومان بود. گفتم خب اینجا مقداری حالت رقابتی دارد و باید مقداری راه بیایم. 

    اما... 

    پاسخ سفارش دهنده پروژه این بود که: خانم چه خبره؟ بیرون دارالترجمه داره این قیمت رو می گیره (منظورش این بود که شما که داری بی واسطه کار می کنی و آن هم در منزل این قیمت خیلی زیاده). ظاهرا توجهی به سوابق کاری من و اینکه ترجمه با کیفیت ارائه می کنم هم نداشت. 

    مدتی گذشت و من تازه فهمیدم اوضاع این سایتِ مثلا برون سپاری ترجمه از چه قرار است:

    هر پروژه ای که گذاشته می شد، بلا نسبت، مترجمان مثل کارگران روزمزدی میدان تجریش حمله می کردند و همه هم با پیشنهاداتی از این دست:

    ترجمه شما را با بهترین کیفیت  و کمترین قیمت در اسرع وقت انجام می دهم.

    اینجانب دارای کارشناسی ارشد/ دکترای !!! (فلان رشته) آماده انجام سفارش شما به صورت کاملا تخصصی و و با قیمت پیشنهادی شما انجام می دهم.

    ...

    شرایط سفارش دهندگان ترجمه هم معمولا اینطور بود:

    ترجمه روان و مفهومی ودقیق، زمان تحویل محدود، پروژه به پیشنهادی که دارای کمترین قیمت و بالاترین کیفیت  باشد واگذار  می شود.

    البته در برخی پیشنهادات شرایط توهین آمیزتری هم مطرح شده بود، نظیر :

    ترجمه وتولید متن، ماه اول کلمه ای 2 تومان !!؟؟ در صورتی که کار خوب باشد و از شما رضایت داشته باشیم، کلمه ای 3 الی 4 تومان می دهیم. مبلغ هم هر 15 روز یکبار یا ماهی یکبار پرداخت می شود!

    زیر پروژه پیام گذاشتم: واقعا برای این سایت متاسفم که به جای بازار برون سپاری ترجمه، بیشتر تبدیل به یک بازار مکاره یا برده فروشی شده است که عملا به کار تولید متن و ترجمه و مترجم توهین می کند.

    کامنت من و یکی دیگر از مترجمان معترض البته بعد از چندساعت حذف شد. من هم دیگر به آن سایت وزین! سر نزدم و لغو عضویت کردم اما نمی دانم چرا چندین ماه است که سفارش های وسوسه انگیز !! آن سایت هر روز به ایمیلم ارسال می شود! متوجه شدم که قضیه آن 22 هزار مترجم سایت از کجا آب می خورد.

    خلاصه اینکه هنوز ذهنم درگیر آن جریانات تاسف برانگیزی است که در این سایت و سایت های مشابه در حال روی دادن است.من بعد از چندین سال کار می دانم که بازار کار ترجمه- شاید برای خیلی ها- دائمی نیست، بی کاری هست، توقعات بالای کارفرما و در عین حال پرداخت غیرمنصفانه هستف خصوصا برای مترجمان شهرستانی، اما خودمان نباید به خودمان ظلم کنیم، نباید به هر قیمتی کار ترجمه را بپذیریم. فکر می کنید کاری که با کلمه ای 2 تومان و 10 تومان و اصلا 20 تومان انجام میشود، چقدر صحیح و روان و مفهومی است؟ با خودمان صادق باشیم و قیمت کارمان را از حدی پاینتر نیاوریم. 

    پی نوشت: تا جایی که می دانم برای ترجمه انگلیسی به فارسی، قیمت حداقل کلمه ای 25 الی 30 تومان است.حداقل!! یعنی کمتر از این نباید بشود.

    اگر تازه وارد کار ترجمه شده اید و میخواهید به کسب تجربه بپردازید، شاید حاضر باشید با قیمت پاینتر و حتی رایگان کار کنید تا دستتان راه بیافتد. درک می کنم. اما در اینصورت قول "ترجمه تخصصی با بهترین کیفیت و کمترین قیمت" را به طرف ندهید. شرایط خود را بگوئید و میدانم که بعد از مدتی می توانید کم کم به شرایط منصفانه قیمت نزدیک شوید.


    این مطلب تا کنون 13 بار بازدید شده است.
    منبع
    برچسب ها : قیمت ,ترجمه ,سایت ,تومان ,پروژه ,انجام ,کمترین قیمت ,بهترین کیفیت ,برون سپاری ,قیمت پیشنهادی ,بعدا فهمیدم ,
    بازار مکاره ترجمه : نگاهی به نقش مخرب سایتهای برون سپاری ترجمه در ایران

تبلیغات


    محل نمایش تبلیغات شما

پربازدیدترین مطالب

آمار

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

آخرین کلمات جستجو شده

تگ های برتر