خوش آمدید

جستجو

تبلیغات





کارآموزی ترجمه اسناد (ریزه کاری های ترجمه اسناد)

    توضیحاتی که اینجا داده ام، هم در ترجمه شناسنامه به کار میان هم به طور کلی  برای ترجمه سایر اسناد. در حال حاضر تصمیم دارم این نکات ظریف و مهم را برای هر سند بطور خاص بنویسم و در مجموعه آموزشی که تدوین کرده ام، قرار بدهم (توضیحات در پست ثابت)

    نام سند: شناسنامه

    انواع سند: شناسنامه جلد قرمز قدیمی (عکسدار: متاهل و مجرد)- شناسنامه جلد قرمز برای متولدین دهه هفتاد (بدون عکس)- شناسنامه جدید قهوه ای رنگ (عکسدار: متاهلین و مجرد)- شناسنامه جدید سبز رنگ (معمولا بدون عکس برای افراد زیر 18 سال)

    جزئیات  غیر فرمی سند (آنهایی که در هر سند تغییر می کند):

    1) کلیه شماره های ثبتی اعم از سریال شناسنامه، شماره شناسنامه، شماره ملی، شماره ثبت ازدواج و طلاق و ...

    2) کلیه اسامی مندرج در سند ( درج  اسم مامور ثبت الزامی نیست)

    3) توضیحات شناسنامه

    4)در صورتی که فرد فوت شده باشد، جزئیات ثبت فوت باید قید شود

    5) در صورتی شناسنامه المثنی باشد، در قسمت بالای فرم باید عبارت Duplicate قید شود.

    جزئیاتی که نیازی به ترجمه ندارند:

    1) مهرهای مربوط به انتخابات در صفحه آخر

    2) ترجمه  مواد قانونی و توصیه های روی جلد الزامی نیست، اما بهتر است یکبار ترجمه و در کلیه فرم های مشابه قرار داده شود

    3) برخی یادداشت هایی که افراد در شناسنامه می نویسند ، اعتباری برای ترجمه ندارد(یکبار شناسنامه ای را ترجمه می کردم که طرف تاریخ افتادن دندانش را در قسمت توضیحات با مداد نوشته بود! یکبار هم یکی از مشتریان کهنسال! در اول شناسنامه اش نوشته بود که الحمد الله هنوز زنده هستم!)

    نکاتی که در ترجمه شناسنامه  حتما باید مورد دقت قرار گیرد:  

    1) تمام شماره ها- مخصوصا شماره شناسنامه ها و سریال شناسنامه را دوباره چک کنید

    2) اسپل انگلیسی اسم فرد واسم پدرش و همچنین تاریخ تولد فرد حتما با گذرنامه تطبیق داده شود.

    3) مابقی تاریخ ها (مانند تاریخ ازدواج یا ثبت شناسنامه) باید با نرم افزار یا جداول تبدیل تاریخ معتبر به میلادی تبدیل شود، اگر از جدول های کاغذی استفاده می کنید، به سال های کبیسه دقت کنید.

     4) با مشتری چک کنید که آیا برای اسامی سایر اعضای خانواده (مادر، همسر و فرزندان) اسپل اسامی و تاریخ تولد باید طبق گذرنامه باشد یا نه (اگر فرد قصد مسافرت با خانواده اش را دارد، این اسامی حتما باید با گذرنامه تطبیق داده شود).

     5) هرگونه اسم یا شماره ناخوانا یا مبهم را با مدیر دفتر و یا مشتری چک کنید تا دچار مشکلات بعدی نشوید.

    6) اگر شناسنامه نیاز به تائید دادگستری و وزارت خارجه دارد، قسمت مشخصات همسر و فرزندان  حتما باید ممهور به مهر ثبت باشد.

    و اما یک نکته خیلی مهم و مشکل ساز:

    در جریان کار ترجمه اسناد، به دفعات با این مسئله مواجه می شوید که  مشخصات شناسنامه ای اعضای یک خانواده با هم تطبیق ندارد، مثلا تاریخ ازدواج در شناسنامه آقا 24 تیرماه(24/4) است و در شناسنامه خانم 14 خرداد (14/3). در این موارد، مترجم وظیفه دارد که هر آنچه در سند می بیند ترجمه کند. با این حال مشتری را از قضیه مطلع کنید تا اگر خواست با مراجعه به اداره ثبت مشکل را برطرف کند. سعی کنید به درخواست مشتری مبنی بر اینکه "حالا شما لطف کن تاریخ درست رو بزن" توجه نکنید، اگر سند برای تائید به دادگستری و خارجه برود ، ممکن است برای شما دردسر درست شود.

     


    این مطلب تا کنون 12 بار بازدید شده است.
    منبع
    برچسب ها : شناسنامه ,ترجمه ,تاریخ ,شماره ,مشتری ,داده ,تطبیق داده ,تاریخ ازدواج ,حتما باید ,گذرنامه تطبیق ,تاریخ تولد ,
    کارآموزی ترجمه اسناد (ریزه کاری های ترجمه اسناد)

تبلیغات


    محل نمایش تبلیغات شما

پربازدیدترین مطالب

آمار

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

آخرین کلمات جستجو شده

تگ های برتر