خوش آمدید

جستجو

تبلیغات





اندر احوالات خوان اول آزمون...

    سلام

    اول اینکه از همه از تمام دوستان احتمالی و ناشناخته ای که مطالب اینجا را دنبال می کنند عذرخواهی می کنم به این خاطر که مدتیست مطلب جدیدی در اینجا ننوشته ام. واقعیتش در نظر داشتم با نوشتن درباره خطاهایی که مترجمین اسناد- مخصوصا مترجمین تازه کار- در کارشون ممکنه مرتکب بشوند به بررسی عوامل موفقیت در ترجمه اسناد در جامعه فعلی ایران بپردازم. اما خب انگیزه کافی برای ادامه این کار نداشتم.

    دوم اینکه نتیجه اولیه آزمون هم بالاخره اعلام شد. از بین همکاران حرفه ایم که چند سالی هست در این زمینه کار می کنند، کسی مجاز نشد و فقط دو نفر از بین مترجم یارانی که آشنایی دوری باهاشون دارم، مجاز شدند.

    چند نفر دیگری که مطلع شدم نمره قبولی آورده اند هم اکثرا از  کسانی هستند که تحصلات آکادمیک بالا در دانشگاه های تراز اول کشور دارند اما در زمینه ترجمه رسمی فعالیتی نداشته اند.

    به اون دسته از دوستانم که زمینه کاریشون ترجمه رسمی نیست و قبول نشدند دلداری دادم اما نمی دونستم چطور باید به همکارام که به تمام جنبه های ریز و درشت این حرفه آشنایی دارند دلداری بدم. کسانی که شیوه برگزاری نه چندان معقول این آزمون بهشون اجازه نداد که بعد از سالها زیر دست بودن و خاک دارالترجمه خوردن، اندکی طعم کار در سطح بالاتر و شاید استقلال رو بچشند.

    شاید بهتر بود که معیار مجاز شدن، مجموع نمره تستی و تشریحی بود چون اکثر مترجمای اسناد بخش تشریحی رو خوب داده بودند.

     بگذریم...

    پی نوشت: من خودم مجاز شدم.


    این مطلب تا کنون 15 بار بازدید شده است.
    منبع
    برچسب ها : مجاز ,زمینه ,ترجمه ,اسناد ,ترجمه رسمی ,
    اندر احوالات خوان اول آزمون...

تبلیغات


    محل نمایش تبلیغات شما

پربازدیدترین مطالب

آمار

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

آخرین کلمات جستجو شده

تگ های برتر